Ils ont eu le grand plaisir d’accueillir Daniel Levin Becker, auteur et traducteur américain, venu partager avec eux son univers littéraire, sa passion pour l’écriture et l’art de jouer avec les mots. Lors d’un temps d’échange en anglais, les élèves ont pu en apprendre davantage sur le groupe de recherche littéraire de l’Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle), auquel l’auteur appartient, qui a pour objectif d’explorer de nouvelles potentialités du langage à travers des jeux d’écriture basés sur des contraintes. Les élèves ont ensuite été sensibilisés au métier de traducteur grâce à un atelier de traduction d’un poème. Daniel Levin Becker leur a ainsi fait découvrir et apprécier toutes les exigences de ce métier.
Ils sont heureux de partager le résultat de leur travail de traduction. Un bel échange de deux heures qui a aussi été l’occasion pour notre invité d’apprécier la sensibilité et la réflexion des élèves.
Traduction du poème « Duplex » de Jericho Brown
Un poème est un geste envers la maison
Je proclame miennes ses sombres attentes.
Mes souvenirs m’exigent de m’assombrir :
Mon dernier amour avait une voiture rouge.
Mon premier amour avait une voiture rouge.
Il était rapide, horrible, grand comme mon père.
Toujours sûr et horrible, mon très grand-père
Frappait fort comme la grêle. Il laissait des marques.
La pluie fine tombe doucement mais elle laisse sa marque
Tels les pleurs d’une mère résonnant encore.
Tels les pleurs de ma mère résonnant encore,
Aucune bataille ne finit comme elle est née.
Aucun battu ne finit comme nous naissons.
Un poème est un geste envers la maison.